Índice Geral das Seções
Índice da Seção Atual
Índice da Obra
Previous: XLIV - Concerning the
Poet, as Type of the Heavenly Personality Next: XLVI - Concerning Consciousness and Memory in Relation to
Personality
Nº. XLV
CONCERNING PSYCHE (2)
(Continued from No. XLIII.)
BUT it may make the subject clearer to
thee if, leaving such material comparisons, we speak of
those things which only may be fitly compared together. Thou knowest already the nature of the planet and the divisions
of its Ego into four parts or regions. Of these thou knowest
that the soul or Psyche is in man, the human superior reason. Now there
appertains to the planet besides all these four regions, an atmosphere of a
magnetic nature. (3) This atmosphere is well known to
thee. It is the astral or sideral soul of the planet,
the
anima
mundi or picture-world. Therein are stored up
all the memories of the world: its past life, its history, its affections and
recollections of physical things. The adept may interrogate this phantom world,
and it shall speak for him. It is the cast-off vestment of the planet; yet it is
living and palpitating, for its very fabric is spun of psychic substance, and
its entire parenchyma (4) is magnetic. And
forasmuch as the planet is an entity ever being born and ever dying, so this
astral counterpart of itself is ever in process of increase – the mirror of the
globe, a world encompassing a world. But the Divine Spirit, Dio-Nysos, is not in this magnetic circle. God the Nous is in the celestial, and the temple thereof is in the
heart of humanity.
Such as is the astral world to the
planet, the Ruach is to man. And in truth the great
magnetic sphere of the planet is itself composed and woven out of the magnetic
Egos of its offspring, precisely as these in their turn are woven out of the
infinitely
lesser atoms which compose the individual
man. So that, by a figure, one may represent the whole astral atmosphere of the
planet as a system of so many tiny spheres, each reflecting and transmitting
special rays. But if in this astral sphere thou shouldst
seek the true soul and Divine Spirit, thou shalt not
find them; for they are of the higher altitudes. To each world its Ruach, and but one. But the
world’s true soul migrates and interchanges. And this is the secret of the
“creation” of worlds. Worlds, like men, have their karma, and new
kosmic globes arise out of the ruins of former states. As the soul of the
individual human unit transmigrates and passes on, so likewise does the Psyche
of the planet. From world to world, in ceaseless intercourse and impetus, the
living Neshamah pursues her variable way.
And as she passes, the tincture of her divinity changes. Here her spirit
is derived through Iacchos, there through Aphrodite,
anon through Hermes or another god. Here, again, she is weak, and there strong.
Your planet did not begin this avatâr
in strength; an evil karma overwhelmed its soul, and evil lives predominated in
its first ages. Monstrous reptiles, creeping things, and many fierce natures
tore and devoured each other in the great deeps. For the world-soul was weak,
and brought forth with pain and trouble. But Adonai reigns, and shall reign.
Now the physical molecules of the
planet are its many generated bodies, whether of plants, of animals, or of men;
and these are continually dropping into decay and being shed. But the living
germs of all these organisms die not; they revert continually to their proper
place, and the soul of each gathers strength by progression. And the ghost of
each living thing goes into the astral sphere, its proper place; and the dust of
each creature to the earth; and the Psyche departs to fulfil her karma. For
Psyche is as a flame within a flame, whereof the highest and most luminous part
mounts and wanders, while the heavier and the less pure remains burning above
the surface of the earth.
And as with the man, so with the
planet; for small and great there is one law. And one star
differeth
from another star in glory. And so throughout the infinite
vistas and systems of heaven. From star to star, from sun to sun, from
galaxy to galaxy, the kosmic souls migrate and
interchange. But every God keeps his tincture and maintains his indefeasible
personality.
There is no evil. There are only weak
and strong, and the differentiation of substance.
Compare like with like, and preserve
the affinity of similars.
All things are explicable and
comprehensible; but the key of their explanation is order.
Order is the first word of analysis,
and the alphabet of synthesis.
Footnotes
(111:2)
(111:3) Not
another element, but another mode of the astral: that in which it represents its
past as distinguished from its present condition, which co-exist – the latter
continually passing into the former. E.M.
(111:4) Anatomically,
the mass of a glandular or similar organ. Botanically, the
soft cellular tissue of plants. E.M.
Índice Geral das Seções
Índice da Seção Atual
Índice da Obra
Previous: XLIV - Concerning the
Poet, as Type of the Heavenly Personality Next: XLVI - Concerning Consciousness and Memory in Relation to
Personality